[couplet]
22 ans que j’me noie j’men suis toujours pas tiré
22 years I've been drowning, I still haven't pulled myself out
Mais j’ai tiré un trait sur l’argent sale si ça t’intéresse
But I’ve drawn a line on dirty money if you're interested
L’métro parisien j’le connais mais j’ai pas joué pas les touriste
I know the Paris metro but I didn't play as a tourist
J’assurais les livraisons pour les potes de Louis Sarkozy
I was handling deliveries for Louis Sarkozy's friends
J’ai fais 1 an sans voir mon père, tu peux partir j’men remettrai, j’lai revue sur un lit une place à l’hôpital Robert debré, Hôpital Lacroix Saint-Simon, et de nombreuses établissements, j’pleurais toute les larmes de mon corps devant l’métro Corentin Celton
I spent a year without seeing my father, you can leave, I'll be fine, I saw her again on a single bed in Robert Debré hospital, Lacroix Saint-Simon hospital, and in many establishments, I cried all the tears from my body in front of Corentin Celton metro
J’ai grandis sans voir passer l’temps
I grew up without seeing time pass
Passer mon temps à m’lever tôt
Spending my time getting up early
Parfois pour être à l’heure au Fajr, parfois pour être à l’heure au four
Sometimes to be on time for Fajr, sometimes to be on time for the oven
Et toute les fois où j’touchais l’fond, y’avais qu’mes frères qui ont cru en moi, j’ai vite appris les soustractions, j’compte plus les proches qu’il y a eu en moins
And all the times I hit rock bottom, there were only my brothers who believed in me, I quickly learned subtraction, I no longer count the loved ones I've lost
Y’a 24h on se serraient à deux sur un canapé lit, mais demain j’ai peut être la chance qu’ma vie finisse en playlist
24 hours ago we were curled up on a sofa bed, but tomorrow I might be lucky that my life ends in a playlist
Je sais ce que c’est de crever la dalle donc j’peux pas perdre l’appétit, j’ai appris à serrer l’poing avant d’arracher ma tétine
I know what it's like to be starving so I can’t lose my appetite, I learned to clench my fist before ripping off my pacifier
[Refrain]
Je sais que j’vais mourrir seul, donc je m’y habitue
I know I’m going to die alone, so I’m getting used to it
J’reposerais même pas en paix donc j’suis pas pressé
I won’t even rest in peace so I'm not in a hurry
De quitter ce bas monde
To leave this earthly realm
J’ai aussi des amandes
I’ve also got debts
Ă€ payer tout lĂ haut
To pay up there
J’ai beaucoup d’comptes à rendre
I have many accounts to settle
J’ai pas trouver de remède, à part remettre, de l’argent dans mes poches, dépenser dans des choses inutiles, comme la dernière casquette chez Gucci
I haven't found a remedy, except to stuff money back in my pockets, spending it on useless things, like the latest cap from Gucci
[couplet]
J’écris mes peines, j’cherche pas la paix, sauf avec moi même le mzé
I write my pains, I'm not looking for peace, except with myself, the mzé
Tsi fagna nayi hata
Tsi fagna nayi hata
N’tsou lala rangou halé
N’tsou lala rangou halé
Maman prie pour nous dans l’salon, quand j’prépare l’EP dans ma chambre, quand j’planifie des plan argent, j’ai peur de Dieu, du découvert
Mom prays for us in the living room when I'm preparing the EP in my room, when I’m planning money schemes, I fear God, the overdraft
Un corp à terre, une mère qui pleure, mais bon c’est rien c’est la rue, la street te berce, elle te remplace, comme écriture au velleda, bicrave, voler, ça s’oublie pas, comme tenir debout ou l’velo, comme tenir les murs, la violence, m’a gifler dès le plus jeune âge
A body on the ground, a mother crying, but well, it's nothing, it’s the street, the street cradles you, it replaces you, like writing on a Velleda, hustling, stealing, it doesn't get forgotten, like standing up on a bike, like holding the walls, violence slapped me from a young age
J’ai grandis, j’ai appris, j’ai mûri, j’ai pris les mauvais réflexes
I grew up, I learned, I matured, I took on bad habits
J’peux oublier les clés d’la maison mais pas mon Opinel 12
I can forget the keys to the house but not my Opinel 12
J’vais rien t’apprendre dehors c’est chaud
I won't teach you anything, it's tough outside
Les faits divers se multiplie
Crime stories are multiplying
À part mon sang j’ai rien à perdre
Besides my blood, I have nothing to lose
Comme ton frère qui a prit 10 piges
Like your brother who got 10 years
J’peux pas partir avec des regrets, j’sais pourquoi j’leurs ai fait du mal
I can't leave with regrets, I know why I hurt them
C’pas chez toi qu’les huissiers viennent toquer avec un sourire narquois
It's not at your place that bailiffs come knocking with a sarcastic smile
J’vois les ravages du crack au quartier, j’les laisse bander devant Narcos
I see the ravages of crack in the neighborhood, I let them get high in front of Narcos
[Refrain]
Je sais que j’vais mourrir seul, donc je m’y habitue
I know I’m going to die alone, so I’m getting used to it
J’reposerais même pas en paix donc j’suis pas pressé
I won’t even rest in peace so I'm not in a hurry
De quitter ce bas monde
To leave this earthly realm
J’ai aussi des amandes
I’ve also got debts
Ă€ payer tout lĂ haut
To pay up there
J’ai beaucoup d’comptes à rendre
I have many accounts to settle
J’ai pas trouver de remède, à part remettre, de l’argent dans mes poches, dépenser dans des choses inutiles, comme la dernières casquette chez Gucci
I haven't found a remedy, except to stuff money back in my pockets, spending it on useless things, like the latest cap from Gucci
Please sign in to leave your vibe.